A Rolling Stone Gathers No Moss: หินที่กลิ้งอยู่ย่อมไม่มีตะไคร่เกาะ

คำศัพท์ภาษาอังกฤษ A Rolling Stone Gathers No Moss แปลว่า
“A rolling stone gathers no moss” หินที่กลิ้งอยู่ย่อมไม่มีตะไคร่เกาะ ถ้ามีคนกล่าวสุภาษิตนี้ และเปรียบเปรยว่าคุณผู้อ่านเป็น “A Rolling Stone” คุณผู้อ่านจะตีความว่าอย่างไร
- เขากำลังชื่นชม ที่คุณเป็นคนไม่ย่ำอยู่กับที่ เป็นพวก Active (adj.) หรือ Energetic (adj.) มีพลังขับเคลื่อนอยู่ตลอดเวลา
- เขากำลังส่อเสียด ว่าคุณเป็นพวกไม่ปักหลัก เหมือนพวก Nomad (n.) ชนเผ่าเร่รอน ที่มีชีวิตแบบ Aimless (adj.) ไม่มีเป้าหมาย
คำตอบคือ เป็นไปได้ทั้งสองอย่างค่ะ ขึ้นอยู่กับว่าคนพูดเป็นคนรุ่นไหน
ถ้ามองหน้าแล้วดูรุ่นราวคราวคุณปู่คุณย่า ท่านเหล่านั้นอาจจะหมายถึงข้อ ข. เพราะคนสมัยก่อนอยู่ในยุคของการเกษตร จึงเปรียบเทียบ A rolling stone กับร่างกายคน การกลิ้งไปมาไม่ปักหลักลงที่ไหนสักแห่ง ทำให้ไม่สามารถสร้างผลประโยชน์อะไรได้เลย แม้แต่ Moss หรือ ตะไคร่น้ำ ที่ว่างอกง่ายๆ แล้วก็ยังเกาะไม่ติด ถ้าให้ตรงกับภาษาไทยคงเรียกได้ว่า ไม่เอาถ่าน
สำหรับในปัจจุบันที่คนส่วนใหญ่ใช้ชีวิตในเมือง การมีตะไคร่น้ำเกาะฝาบ้านถือเป็นเรื่องน่าเกลียด เพราะนอกจะสะท้อนความเก่าคร่ำครึแล้วยังบ่งบอกถึงการไม่ค่อยขยับตัวเก็บกวาดบ้านของเจ้าของด้วย
ดังนั้น A rolling stone gathers no moss สำหรับคนสมัยใหม่ กลับให้ความหมายว่า คนที่มีใจรักที่จะเคลื่อนไปข้างหน้าตลอดเวลา ไม่มีวันที่จะโดนตะไคร่เกาะให้คร่ำครึ ไม่เหมือน พวกหัวโบราณ ที่ถูกเรียกกระแนะกระแหนให้เจ็บว่า พวก Mossback (n) เก่าจนหลังขึ้นตะไคร่เป็นวัตถุโบราณกันเลยทีเดียว
ของสิ่งเดียวกันเมื่อเวลาล่วงเลยคุณค่าและความหมายกลับเปลี่ยนแปลงไป ไม่ใช่เพราะธรรมชาติของสิ่งนั้นเปลี่ยนเงื่อนไข แต่เพราะธรรมดาของใจคนย่อมมีวันเปลี่ยนแปลง เรียนรู้ เข้าใจ และยอมรับกับการเปลี่ยนแปลง รับรองว่า ไม่มีใครเห็น Moss บนหลังคุณแน่ค่ะ
โดย:ครูแนน